.
.
.
.

EntreVistArtista Pinina Podestà









EntreVistArtista (EVA) © 2009 – 2013
Por Rosa Matilde Jiménez Cortés (México)
Entre Tú y Yo: Pinina Podestá (Italia)
Traducción: Julio Ojea (España)
[Entrevista en español e italiano]

 

 
EntreVistArtista: Para empezar, te invito a desnudar tu rostro para EntreVistArtista. ¿Cómo es Pinina en la intimidad de su tiempo-espacio? / 1: Per cominciare, Vi invito a nudo il tuo volto per EntreVistArtista. Come è Pinina nella privacy del vostro spazio-tempo?
 
Pinina Podestá: No me gusta mucho hablar de mi, puedo decir solo que soy una persona sencilla en su "complejidad", llena de curiosidad que ama la belleza en todas sus variadas formas y que vivo el arte hasta en las pequeñas cosas cotidianas, practico el Yoga desde hace varios años, practico el arte desde antes de nacer, la bicicleta me da alas y mis gatos son mis cómplices, mi gran acuario es un mundo que cultivo en la contemplación. La familia y mis hijos son una gran esencia. / Non amo molto parlare di me posso solo dire di essere una persona semplice nella mia“complessità”, piena di curiosità che ama la bellezza in tutte le svariate forme che vive di arte anche nelle piccole cose quotidiane , pratico Yoga da diversi anni, pratico arte prima ancora di nascere , la bicicletta mi mette le ali e i miei gatti mi sono complici ( ) , il mio grande acquario è un mondo che coltivo in contemplazione. La Famiglia i miei figli sono una grande essenza.
 
 
 
 
 
E.V.A: En tus sitios web se aprecia tu trabajo sobre diferentes áreas y disciplinas, pero poco se sabe acerca de ti en los inicios, ¿fueron tiempos difíciles o afortunados? / Nei tuoi siti web si può osservare il tuo lavoro su diversi aree e discipline, ma si sà poco di te ai tuoi esordi, sono stati tempi difficili o fortunati?
 
PP: Empecé muy joven con la pintura el dibujo y el collage tradicionales como autodidacta, este fue el periodo más duro porque tuve que aprender sola a través de los libros de los grandes maestros, sucesivamente con el digital que me estimula y fascina mucho, continuo en varios periodos a alternar las disciplinas, a veces haciendo revivir mis trabajos tradicionales (pintura y dibujo) en el ámbito digital o en los videos considerándolos el pasado pero también el presente. El inicio lo considero siempre inicio también después de tantos años de búsqueda me siento siempre en un "inicio". El arte para mí es un viaje sin final. / Ho iniziato molto giovane con la pittura il disegno e il collage tradizionale come autodidatta, è questo il periodo più duro perché ho dovuto imparare da sola attraverso i libri dei grandi maestri successivamente con il digitale che mi ha molto stimolato e affascinato , continuo in diversi periodi ad alternare le discipline a volte faccio rivivere i miei lavori tradizionali ( pittura e disegno) nell’ambito del digitale o nei video considerandoli passato ma anche presente . L’inizio lo considero sempre inizio anche dopo tanti anni di ricerca mi sento sempre ad un “inizio”. L’arte per me è un viaggio senza fine.
 
 
 
 
 
E.V.A: ¿La vida de una pintora es satisfactoria? ¿Te proporciona los medios necesarios para seguir creando? / La vita di un pittore è soddisfacente? Ti fornisce i mezzi necessari per continuare a creare?
 
PP: En la vida he conseguido hacer lo que me gusta sin pensar en el dinero, he tenido muchas experiencias artísticas que me han enriquecido. No trabajar por dinero es mi fe. Aunque esporádicamente haya vendido algún trabajo no puedo vivir del arte, lo que me hace sentirme libre de dedicarme a la diversidad de las disciplinas. / Nella vita sono riuscita a fare ciò che mi piace al di la del guadagno ,ho avuto tante esperienze artistiche che mi hanno arricchito ,questo è guadagnare per me. .Non lavorare per guadagnare è la mia fede. Nonostante abbia venduto saltuariamente qualche lavoro non posso vivere di arte e questo mi fa sentire libera di spaziare con le varie discipline.
 
 
 
 
 
E.V.A: Si dibujaras un mapa de tu vida, ¿en qué lugar te situarías respecto a tu trabajo? / Se disegnassi una mappa della tua vita, in quale luogo ti piazzeresti in confronto al tuo lavoro?
 
PP: Crecí y maduré junto con el arte, creo que si no hubiese realizado el arte no sería la que soy ahora con mis virtudes y defectos. Creo pues que se me podría colocar en el mismo punto en que se me colocase con mi arte, viajamos al mismo paso considerando la evolución y la búsqueda en mi arte desde el principio hasta hoy. / Sono cresciuta e maturata insieme all’Arte , credo che se non avessi realizzato l’Arte non sarei quella che sono adesso con pregi e difetti. Credo allora che si potrebbe collocarmi nello stesso punto in cui collocarmi con la mia Arte, viaggiamo pari passo considerando l’evoluzione e la ricerca della mia arte dal principio fino ad oggi .
 
 
 
 
 
E.V.A: ¿Te consideras una mujer en constante búsqueda o te conformas con las metas cumplidas? / Ti consideri una donna in ricerca costante o ti accontenti dei traguardi raggiunti?
 
PP: Estoy siempre en constante búsqueda porque creo que quien se dedica al arte no puede conformarse con las metas alcanzadas, es muy estimulante para mí descubrir y entrar en nuevas perspectivas artísticas, la última el video arte, pero no olvido mi pasado artístico, si me conformase con las metas alcanzadas dejaría de hacer arte y dejaría de vivir. Subí al tren del arte hace mucho tiempo y todavía estoy de viaje. ¿Los objetivos? Pararse para volver a subir nueva-mente. / Sono sempre in costante ricerca perché credo che chi fa Arte non si può accontentare di obbiettivi raggiunti, è molto stimolante per me scoprire ed entrare in nuove prospettive artistiche come ultima la video arte ma non trascuro il mio passato artistico, se mi accontentassi degli obbiettivi raggiunti finirei di fare Arte e finirei di vivere . Sono salita nel treno dell’Arte tanto tempo fa è sono ancora in viaggio. Gli obiettivi? fermarsi per risalire Nuova-Mente.
 
 
 
 
 
E.V.A: ¿Qué satisfacciones te ha proporcionado la profesión que ejerces? / Quale sodisfazzioni ti ha procurato il tuo mestiere?
 
PP: Las satisfacciones son siempre sorpresas, sobre todo cuando se tiene alguna duda sobre algún trabajo que se realiza, la opinión de los demás es muy importante para mí. He conocido a artistas internacionales muy buenos que me han enseñado mucho, sobre todo en las colaboraciones con la técnica, muy interesante del "Exuisite Corpses", que me ha permitido conocer otros modos de concebir el arte con la incógnita de la sorpresa. He realizado dibujos y portadas para escritores y poetas intentando descifrar sus pensamientos en plena libertad surrealista, lo cual ha sido una gran satisfacción por el respeto recíproco. / Le soddisfazioni sono sempre sorprese soprattutto quando si ha qualche dubbio su certi lavori che si realizzano, il giudizio degli altri è molto importante per me . Ho conosciuto artisti internazionali molto bravi che mi hanno insegnato molto, specie nelle collaborazioni con la tecnica , molto interessante, di “Exuisite Corpses” , mi ha dato modo di conoscere altri modi di concepire l’Arte con l’incognita della sorpresa. Ho realizzato disegni e copertine per scrittori e poeti cercando di decifrare i loro pensieri in piena libertà surrealista , questo è stato molto soddisfacente per il rispetto reciproco .
 
 
 
 
 
E.V.A: ¿Cuántas disciplinas dominas? ¿Son complementarias unas de otras? / Quante discipline domini? Sono complementerie tra di loro?
 
PP: Las disciplinas que domino son varias como escribo en el punto 2, las encuentro ciertamente complementarias en cuestiones de manualidad pensamiento e imaginación, me gusta mezclar en mis creaciones hacer que se fundan unas en otras, se obtienen efectos extraordinarios e inesperados. / Le discipline che domino sono diverse come ho scritto al punto 2, le trovo complementari certamente per questione di manualità pensiero e immaginazione , mi piace mixare le mie creazioni farle fondere le une nelle altre , si ottengono effetti straordinari e inaspettati .
 
 
 
 
 
E.V.A: ¿Catalogas tu trabajo por disciplinas, tiempos, ritmos y etapas, o simplemente trabajas sin un orden predeterminado? / Si seleziona il tuo lavoro da parte discipline, tempo, ritmi e fasi, o semplicemente lavorare senza un ordine prestabilito?

PP: En general trabajo sin un orden preestablecido, sigo la inspiración y el arrebato del momento es decir, la idea pulsante me invita a hacerla aflorar, a hacerla vivir con el arte, con la disciplina que en ese momento me parece más adecuada. / Generalmente lavoro senza un ordine prestabilito seguo l’ispirazione e il trasporto del momento, come dire l’idea pulsante mi invita a farla uscir fuori renderla viva con l’Arte, con la disciplina che in quel momento trovo più adatta .
 
 
 
 
 
 
E.V.A: ¿Dirías que el arte es un recurso para liberar las emociones o es una atadura? / Diresti che l'arte è una risorsa per liberare le emozioni o è un legame?
 
PP: El arte libera para atar y ata para liberar. Te libera las emociones y te ata al principio 1° que fue la chispa primordial que género la idea, todo queda y todo se va. / L’arte libera per legare e lega per liberare. Ti libera le emozioni e ti lega al principio 1° che fu scintilla primordiale che generò l’idea, tutto resta e tutto va via.
 
 
 
 
 
 
E.V.A: En el ámbito artístico y cultural vivimos tiempos híbridos, despersonalizados; el arte parece ser materia desechable. ¿Qué aspectos cambiarías y cuáles dejarías como están? / Nelle arti e culturali, i tempi in cui viviamo ibrido, spersonalizzato; arte sembra essere usa e getta. Quali sono gli aspetti cambieresti e cosa lasciare così com'è?

PP: Cierto que vivimos un tiempo híbrido para el Arte, hay por ahí demasiado arte del sin sentido. En estos tiempos se llama arte a cualquier cosa impuesta por un seudoartista con una crítica amplificada (tal vez pagada). El arte, constructivo y de búsqueda, se hace reconocer entre la masa como un sutil discernimiento, no sé qué cambiaría y que dejaría en la cultura del arte contemporáneo... observo y selecciono íntimamente, cierto que las experimentaciones son necesarias cuando son constructivas, es lo estéril de un cierto arte lo que me preocupa. / Certamente viviamo un tempo ibrido per l’Arte, troppa arte del non senso c’è in giro. In questi tempi chiamasi arte qualsiasi cosa impone uno pseudo artista con una amplificata recenzione (magari a pagamento). L’arte quella costruttiva e di ricerca la si riconosce tra la massa come un distinguo sottile, non so cosa cambierei o cosa lascerei nella cultura dell’arte contemporanea... osservo e seleziono nel mio intimo, certo le sperimentazioni sono necessarie quando sono costruttive, è la sterilità di certa arte che mi preoccupa.

 
 
 
 
 
 
E.V.A: Hablar de tus dibujos sería materia de otra entrevista. Empecemos con “Cadáver exquisito”, ¿qué te llevó iniciar un juego lúdico con otros artistas donde el lápiz es tu herramienta de expresión? ¿Cuántos artistas colaboran y cuál es el propósito del proyecto? / Parlare dei tuoi disegni sarebbe materia di un'altra intervista. Possiamo iniziare con "Cadavere squisito". Cosa ti ha portato ad iniziare un gioco ludico con altri artisti dove la matita è il tuo istrumento di espressione? Quanti artisti collaborano e quale è lo scopo del progetto?
 
PP: Hace algún tiempo inicié varias colaboraciones con la técnica del "Cadáver Exquisito" con varios artistas surrealistas; la técnica la inventaron los Surrealistas en 1925 con la escritura, después adaptada al dibujo; en general se envía por correo un dibujo oculto, dejando visible solo un centímetro, a partir del cual el artista cómplice debe continuar; cuando considera que ha terminado se descubre todo; es una sorpresa inesperada. La técnica se adapta a veces al medio digital o a la pintura. El objetivo es solo un juego artístico de experimentación, se parte de ese centímetro oculto para desarrollar una composición. Las imágenes terminadas son increíbles. / Tempo fa iniziai diverse collaborazioni con la tecnica di "Exquisite Corpses " con diversi artisti Surrealisti, la tecnica fu inventata da Surrealisti nel 1925 con la scrittura poi adattata al disegno , generalmente si invia per posta un disegno nascosto solo un centimetro è visibile e su quel centimetro l'artista che è complice deve continuare, quando ha creduto di finire si scopre tutto, è come una sorpresa inaspettata. La tecnica a volte si è adattata anche con il mezzo del digitale e con la pittura . Lo scopo è solo gioco artistico di sperimentazione , si mette a confronto quel centimetro per svilupparne un insieme. Le immagini finite sono incredibili.
 
 
 
 
 
 
E.V.A: Me interesa conocer tu técnica de dibujo, los pasos previos de diseño y composición, la elección de los materiales, la distribución de los espacios… Me interesa conocer a la mujer que empuña el lápiz para exteriorizar lo que en su mente ve. / Mi interessa conoscere la tua tecnica di disegno, i passaggi precedenti di design e composizione, l'elezione dei materiali, la distribuzione degli spazi... Mi interessa conoscere la donna che prende la matita in mano per esternare quello che la sua mente vede.
 
PP: El dibujo para un artista es lo más difícil, uno se desnuda y como dice Salvador Dalí: "El dibujo es la sinceridad en el arte. No es posible el engaño. O es bello o es feo." Cuando dibujo estoy sola con pocas cosas elementales: el lápiz, el papel blanco, los dedos que difuminan y el instinto, el resto es historia, si tiene algún valor. En el dibujo no existen compromisos y por eso me gusta. / Il disegno per un artista è la cosa più difficile , ci si mette a nudo e come dice Salvador Dalì : “Il disegno è la sincerità nell’arte. Non ci sono possibilità di imbrogliare.O è bello o è brutto.” Quando disegno sono io con poche cose elementari : la matita il foglio bianco le dita che sfumano e l’istinto, il resto sarà storia se vale qualcosa. Nel disegno non ci sono compromessi e lo amo per questo.
 
 
 
 
 
 
E.V.A: ¿Qué lectura harías de tu obra en general y cuál sería tu visión por separado? / Quale lettura faresti della tua opera in generale e quale sarebbe la tua visione separatamente?
 
PP: No sé que lectura hacer de mi obra, me gusta pasar de una técnica a otra (por el momento). En el dibujo reencuentro el camino y la expansión... En la pintura no pienso y me dejo llevar por la materia de los colores, por los perfumes del aceite de linaza y de la trementina. Del video arte aprecio el movimiento y el inesperado fundirse de los elementos. / Non so che lettura dare alla mia opera, mi piace spostarmi da una tecnica all’altra (per adesso). Nel disegno ritrovo il cammino e l'espansione... Nella pittura non penso e lascio fare alla materia dei colori , ai profumi dell’olio di lino e della trementina. Della video arte apprezzo il movimento e l’inaspettato fondersi degli elementi.
 
 

 
 
E.V.A: Para cerrar esta conversación Entre Tú y Yo, ¿te gustaría comentar proyectos inmediatos como tu participación en la edición de ACTIVA 2013, además de otros proyectos y colaboraciones? / Per concludere questa conversazione Tra Te e Me, ti piacerebbe commentare progetti immediati come la tua partecipazione all'edizione di ACTIVA 2013, oltre ad altri progetti e collaborazioni?

PP: Mi experiencia con el video arte empezó recientemente, entro con ésta técnica en los festivales y premios con mucha emoción y vacilación; en Activa 2014 participo con el video “Sound Visionary”,creo que habrá otras participaciones próximamente con otros videos; este tipo de colaboraciones y la implicación de músicos me fascina. A parte de esto estoy preparando la portada para un libro de una escritora singular; acerca de esta colaboración he realizado un video, del cual sacaré la portada (técnica al contrario). Hay muchas otras cosas programadas, como una pasada colaboración, que resurge como un fantasma, sobre Caravaggio en octubre. Participaré con una pintura, siempre en octubre, a una exposición colectiva visionaria en Italia. También en octubre estaré en Egipto para un gran evento expositivo, los detalles próximamente. / La mia esperienza con la video arte è iniziata da poco , entro con questa tecnica ai festival e concorsi con molta emozione ed esitazione, in Activa 2014 ci sarò con il video “Sound Visionary”, credo ci saranno altre partecipazioni in immediato con altri video, ecco questo tipo di collaborazioni e il coinvolgimento di musicisti mi affascina. A parte questo sto preparando la copertina di un libro per una scrittrice particolare ,riguardo questa collaborazione ho elaborato il video e da questo ricaverò la copertina ( tecnica al incontrario ). Ci sono tante altre cose in programma, come una collaborazione passata che riemerge come fantasma sul Caravaggio in ottobre. Parteciperò con un dipinto sempre in ottobre ad una mostra collettiva visionaria in Italia. Sempre in ottobre sarò in Egitto per una grande manifestazione evento, i particolari prossimamente.
 
E’ stato un piacere Rosa questo dialogo con te, ti ringrazio.
Ha sido un placer Rosa, este diálogo contigo, te lo agradezco.
 
 
Grazie Pinina per la vostra collaborazione nei EVA.
Rosa Matilde Jiménez Cortés
México, 14 de mayo de 2013
 
 
[Entrevista efectuada del 30 de enero al 12 de mayo de 2013 (vía Internet) / Colaboró para EntreVistArtista (EVA) Pinina Podestá / Fotografía de portada proporcionada por Pinina Podestá / Traducción Julio Ojea / Entrevista Rosa Matilde Jiménez Cortés / EntreVistArtista (EVA) es un proyecto independiente de Rosa Matilde Jiménez Cortés. H. Córdoba, Veracruz; México].

2 comentarios:

Espacio de publicación independiente en torno a entrevistas por Rosa Matilde Jiménez Cortés. EntreVistArtista (EVA) D. R. © 2009 – 2018