EntreVistArtista (EVA) © 2009 – 2013
Por Rosa Matilde Jiménez Cortés (México)Entre Tú y Yo: Pinina Podestá (Italia)
Traducción: Julio Ojea (España)
[Entrevista en español e italiano]
EntreVistArtista: Para empezar, te invito a desnudar tu
rostro para EntreVistArtista. ¿Cómo es Pinina en la intimidad de su
tiempo-espacio? / 1: Per cominciare, Vi invito a nudo il tuo volto per
EntreVistArtista. Come è Pinina nella privacy del vostro spazio-tempo?
Pinina Podestá: No me gusta mucho
hablar de mi, puedo decir solo que soy una persona sencilla en su
"complejidad", llena de curiosidad que ama la belleza en todas sus
variadas formas y que vivo el arte hasta en las pequeñas cosas cotidianas, practico
el Yoga desde hace varios años, practico el arte desde antes de nacer, la
bicicleta me da alas y mis gatos son mis cómplices, mi gran acuario es un mundo
que cultivo en la contemplación. La familia y mis hijos son una gran esencia. /
Non amo molto parlare di me posso solo dire
di essere una persona semplice nella mia“complessità”, piena di curiosità che
ama la bellezza in tutte le svariate forme che vive di arte anche nelle piccole
cose quotidiane , pratico Yoga da diversi anni, pratico arte prima ancora di
nascere , la bicicletta mi mette le ali e i miei gatti mi sono complici ( ) ,
il mio grande acquario è un mondo che coltivo in contemplazione. La Famiglia i
miei figli sono una grande essenza.
E.V.A: En tus sitios web se aprecia tu trabajo sobre
diferentes áreas y disciplinas, pero poco se sabe acerca de ti en los inicios,
¿fueron tiempos difíciles o afortunados? / Nei tuoi siti web si può
osservare il tuo lavoro su diversi aree e discipline, ma si sà poco di te ai
tuoi esordi, sono stati tempi difficili o fortunati?
PP: Empecé muy joven con la pintura el dibujo y el collage
tradicionales como autodidacta, este fue el periodo más duro porque tuve que
aprender sola a través de los libros de los grandes maestros, sucesivamente con
el digital que me estimula y fascina mucho, continuo en varios periodos a
alternar las disciplinas, a veces haciendo revivir mis trabajos tradicionales
(pintura y dibujo) en el ámbito digital o en los videos considerándolos el
pasado pero también el presente. El inicio lo considero siempre inicio también
después de tantos años de búsqueda me siento siempre en un "inicio".
El arte para mí es un viaje sin final. / Ho iniziato molto giovane con la pittura il disegno e il
collage tradizionale come autodidatta, è questo il periodo più duro perché ho
dovuto imparare da sola attraverso i libri dei grandi maestri successivamente
con il digitale che mi ha molto stimolato e affascinato , continuo in diversi
periodi ad alternare le discipline a volte faccio rivivere i miei lavori tradizionali
( pittura e disegno) nell’ambito del digitale o nei video considerandoli
passato ma anche presente . L’inizio lo considero sempre inizio anche dopo
tanti anni di ricerca mi sento sempre ad un “inizio”. L’arte per me è un
viaggio senza fine.
E.V.A: ¿La vida de una pintora es satisfactoria? ¿Te
proporciona los medios necesarios para seguir creando? / La vita di un pittore
è soddisfacente? Ti fornisce i mezzi necessari per continuare a creare?
PP: En la vida he conseguido hacer lo que me gusta sin
pensar en el dinero, he tenido muchas experiencias artísticas que me han
enriquecido. No trabajar por dinero es mi fe. Aunque esporádicamente haya
vendido algún trabajo no puedo vivir del arte, lo que me hace sentirme libre de
dedicarme a la diversidad de las disciplinas. / Nella vita sono riuscita a fare ciò che mi piace al di la
del guadagno ,ho avuto tante esperienze artistiche che mi hanno arricchito
,questo è guadagnare per me. .Non lavorare per guadagnare è la mia fede.
Nonostante abbia venduto saltuariamente qualche lavoro non posso vivere di arte
e questo mi fa sentire libera di spaziare con le varie discipline.
E.V.A: Si dibujaras un mapa de tu vida, ¿en qué lugar te
situarías respecto a tu trabajo? / Se disegnassi una mappa della tua vita, in
quale luogo ti piazzeresti in confronto al tuo lavoro?
PP: Crecí y maduré junto con el arte, creo que si no
hubiese realizado el arte no sería la que soy ahora con mis virtudes y
defectos. Creo pues que se me podría colocar en el mismo punto en que se me
colocase con mi arte, viajamos al mismo paso considerando la evolución y la
búsqueda en mi arte desde el principio hasta hoy. / Sono cresciuta e maturata insieme all’Arte , credo che se
non avessi realizzato l’Arte non sarei quella che sono adesso con pregi e
difetti. Credo allora che si potrebbe collocarmi nello stesso punto in cui
collocarmi con la mia Arte, viaggiamo pari passo considerando l’evoluzione e la
ricerca della mia arte dal principio fino ad oggi .
E.V.A: ¿Te consideras una mujer en constante búsqueda o
te conformas con las metas cumplidas? / Ti consideri una donna in
ricerca costante o ti accontenti dei traguardi raggiunti?
PP: Estoy siempre en constante búsqueda porque creo que
quien se dedica al arte no puede conformarse con las metas alcanzadas, es muy
estimulante para mí descubrir y entrar en nuevas perspectivas artísticas, la
última el video arte, pero no olvido mi pasado artístico, si me conformase con
las metas alcanzadas dejaría de hacer arte y dejaría de vivir. Subí al tren del
arte hace mucho tiempo y todavía estoy de viaje. ¿Los objetivos? Pararse para
volver a subir nueva-mente. / Sono sempre in costante ricerca perché credo che chi fa
Arte non si può accontentare di obbiettivi raggiunti, è molto stimolante per me
scoprire ed entrare in nuove prospettive artistiche come ultima la video arte
ma non trascuro il mio passato artistico, se mi accontentassi degli obbiettivi
raggiunti finirei di fare Arte e finirei di vivere . Sono salita nel treno
dell’Arte tanto tempo fa è sono ancora in viaggio. Gli obiettivi? fermarsi per
risalire Nuova-Mente.
E.V.A: ¿Qué satisfacciones te ha proporcionado la profesión
que ejerces? / Quale sodisfazzioni ti ha procurato il tuo mestiere?
PP: Las satisfacciones son siempre sorpresas, sobre todo
cuando se tiene alguna duda sobre algún trabajo que se realiza, la opinión de
los demás es muy importante para mí. He conocido a artistas internacionales muy
buenos que me han enseñado mucho, sobre todo en las colaboraciones con la
técnica, muy interesante del "Exuisite Corpses", que me ha permitido
conocer otros modos de concebir el arte con la incógnita de la sorpresa. He realizado
dibujos y portadas para escritores y poetas intentando descifrar sus
pensamientos en plena libertad surrealista, lo cual ha sido una gran
satisfacción por el respeto recíproco. / Le soddisfazioni sono sempre sorprese soprattutto quando
si ha qualche dubbio su certi lavori che si realizzano, il giudizio degli altri
è molto importante per me . Ho conosciuto artisti internazionali molto bravi
che mi hanno insegnato molto, specie nelle collaborazioni con la tecnica ,
molto interessante, di “Exuisite Corpses” , mi ha dato modo di conoscere altri
modi di concepire l’Arte con l’incognita della sorpresa. Ho realizzato disegni
e copertine per scrittori e poeti cercando di decifrare i loro pensieri in
piena libertà surrealista , questo è stato molto soddisfacente per il rispetto
reciproco .
E.V.A: ¿Cuántas disciplinas dominas? ¿Son complementarias
unas de otras? / Quante discipline domini? Sono complementerie tra di loro?
PP: Las disciplinas que domino son varias como escribo en
el punto 2, las encuentro ciertamente complementarias en cuestiones de
manualidad pensamiento e imaginación, me gusta mezclar en mis creaciones hacer
que se fundan unas en otras, se obtienen efectos extraordinarios e inesperados. / Le discipline che domino sono diverse come ho scritto al
punto 2, le trovo complementari certamente per questione di manualità pensiero
e immaginazione , mi piace mixare le mie creazioni farle fondere le une nelle
altre , si ottengono effetti straordinari e inaspettati .
E.V.A: ¿Catalogas tu trabajo por disciplinas, tiempos,
ritmos y etapas, o simplemente trabajas sin un orden predeterminado? / Si
seleziona il tuo lavoro da parte discipline, tempo, ritmi e fasi, o
semplicemente lavorare senza un ordine prestabilito?
PP: En general trabajo sin un orden
preestablecido, sigo la inspiración y el arrebato del momento es decir, la idea
pulsante me invita a hacerla aflorar, a hacerla vivir con el arte, con la
disciplina que en ese momento me parece más adecuada. / Generalmente lavoro senza un ordine prestabilito seguo
l’ispirazione e il trasporto del momento, come dire l’idea pulsante mi invita a
farla uscir fuori renderla viva con l’Arte, con la disciplina che in quel
momento trovo più adatta .
E.V.A: ¿Dirías que el arte es un recurso para liberar las
emociones o es una atadura? / Diresti che l'arte è una risorsa per liberare le
emozioni o è un legame?
PP: El arte libera para atar y ata
para liberar. Te libera las emociones y te ata al principio 1° que fue la
chispa primordial que género la idea, todo queda y todo se va. / L’arte libera per legare e lega per liberare. Ti
libera le emozioni e ti lega al principio 1° che fu scintilla primordiale che
generò l’idea, tutto resta e tutto va via.
E.V.A: En el ámbito artístico y cultural vivimos tiempos
híbridos, despersonalizados; el arte parece ser materia desechable. ¿Qué
aspectos cambiarías y cuáles dejarías como están? / Nelle arti e culturali, i tempi in cui viviamo ibrido, spersonalizzato; arte
sembra essere usa e getta. Quali sono gli aspetti cambieresti e cosa lasciare
così com'è?
PP: Cierto que vivimos un tiempo híbrido para el Arte, hay por ahí demasiado arte del sin sentido. En estos tiempos se llama arte a cualquier cosa impuesta por un seudoartista con una crítica amplificada (tal vez pagada). El arte, constructivo y de búsqueda, se hace reconocer entre la masa como un sutil discernimiento, no sé qué cambiaría y que dejaría en la cultura del arte contemporáneo... observo y selecciono íntimamente, cierto que las experimentaciones son necesarias cuando son constructivas, es lo estéril de un cierto arte lo que me preocupa. / Certamente viviamo un tempo ibrido per l’Arte, troppa arte del non senso c’è in giro. In questi tempi chiamasi arte qualsiasi cosa impone uno pseudo artista con una amplificata recenzione (magari a pagamento). L’arte quella costruttiva e di ricerca la si riconosce tra la massa come un distinguo sottile, non so cosa cambierei o cosa lascerei nella cultura dell’arte contemporanea... osservo e seleziono nel mio intimo, certo le sperimentazioni sono necessarie quando sono costruttive, è la sterilità di certa arte che mi preoccupa.
PP: Cierto que vivimos un tiempo híbrido para el Arte, hay por ahí demasiado arte del sin sentido. En estos tiempos se llama arte a cualquier cosa impuesta por un seudoartista con una crítica amplificada (tal vez pagada). El arte, constructivo y de búsqueda, se hace reconocer entre la masa como un sutil discernimiento, no sé qué cambiaría y que dejaría en la cultura del arte contemporáneo... observo y selecciono íntimamente, cierto que las experimentaciones son necesarias cuando son constructivas, es lo estéril de un cierto arte lo que me preocupa. / Certamente viviamo un tempo ibrido per l’Arte, troppa arte del non senso c’è in giro. In questi tempi chiamasi arte qualsiasi cosa impone uno pseudo artista con una amplificata recenzione (magari a pagamento). L’arte quella costruttiva e di ricerca la si riconosce tra la massa come un distinguo sottile, non so cosa cambierei o cosa lascerei nella cultura dell’arte contemporanea... osservo e seleziono nel mio intimo, certo le sperimentazioni sono necessarie quando sono costruttive, è la sterilità di certa arte che mi preoccupa.
E.V.A: Hablar de tus dibujos sería materia de otra
entrevista. Empecemos con “Cadáver exquisito”, ¿qué te llevó iniciar un juego
lúdico con otros artistas donde el lápiz es tu herramienta de expresión?
¿Cuántos artistas colaboran y cuál es el propósito del proyecto? / Parlare dei tuoi disegni sarebbe materia di un'altra
intervista. Possiamo iniziare con "Cadavere squisito". Cosa ti ha
portato ad iniziare un gioco ludico con altri artisti dove la matita è il tuo
istrumento di espressione? Quanti artisti collaborano e quale è lo scopo del
progetto?
PP: Hace algún tiempo inicié varias colaboraciones con la
técnica del "Cadáver Exquisito" con varios artistas surrealistas; la
técnica la inventaron los Surrealistas en 1925 con la escritura, después
adaptada al dibujo; en general se envía por correo un dibujo oculto, dejando
visible solo un centímetro, a partir del cual el artista cómplice debe
continuar; cuando considera que ha terminado se descubre todo; es una sorpresa
inesperada. La técnica se adapta a veces al medio digital o a la pintura. El
objetivo es solo un juego artístico de experimentación, se parte de ese
centímetro oculto para desarrollar una composición. Las imágenes terminadas son
increíbles. / Tempo fa iniziai diverse collaborazioni con la
tecnica di "Exquisite Corpses " con diversi artisti Surrealisti, la
tecnica fu inventata da Surrealisti nel 1925 con la scrittura poi adattata al
disegno , generalmente si invia per posta un disegno nascosto solo un
centimetro è visibile e su quel centimetro l'artista che è complice deve
continuare, quando ha creduto di finire si scopre tutto, è come una sorpresa
inaspettata. La tecnica a volte si è adattata anche con il mezzo del digitale e
con la pittura . Lo scopo è solo gioco artistico di sperimentazione , si mette
a confronto quel centimetro per svilupparne un insieme. Le immagini finite sono
incredibili.
E.V.A: Me interesa conocer tu técnica de dibujo, los
pasos previos de diseño y composición, la elección de los materiales, la
distribución de los espacios… Me interesa conocer a la mujer que empuña el
lápiz para exteriorizar lo que en su mente ve. / Mi interessa conoscere la tua
tecnica di disegno, i passaggi precedenti di design e composizione, l'elezione
dei materiali, la distribuzione degli spazi... Mi interessa conoscere la donna
che prende la matita in mano per esternare quello che la sua mente vede.
PP: El dibujo para un artista es lo más difícil, uno se desnuda
y como dice Salvador Dalí: "El dibujo es la sinceridad en el arte. No es
posible el engaño. O es bello o es feo." Cuando
dibujo estoy sola con pocas cosas elementales: el lápiz, el papel blanco, los
dedos que difuminan y el instinto, el resto es historia, si tiene algún valor.
En el dibujo no existen compromisos y por eso me gusta. / Il disegno per un artista è la cosa più difficile , ci si
mette a nudo e come dice Salvador Dalì : “Il disegno è la sincerità nell’arte.
Non ci sono possibilità di imbrogliare.O è bello o è brutto.” Quando disegno
sono io con poche cose elementari : la matita il foglio bianco le dita che sfumano
e l’istinto, il resto sarà storia se vale qualcosa. Nel disegno non ci sono
compromessi e lo amo per questo.
E.V.A: ¿Qué lectura harías de tu obra en general y cuál
sería tu visión por separado? / Quale lettura faresti della tua opera in generale
e quale sarebbe la tua visione separatamente?
PP: No sé que lectura hacer de mi obra, me gusta pasar de
una técnica a otra (por el momento). En el dibujo reencuentro el camino y la
expansión... En la pintura no pienso y me dejo llevar por la materia de los
colores, por los perfumes del aceite de linaza y de la trementina. Del video
arte aprecio el movimiento y el inesperado fundirse de los elementos. / Non so
che lettura dare alla mia opera, mi piace spostarmi da una tecnica all’altra
(per adesso). Nel disegno ritrovo il cammino e l'espansione... Nella pittura
non penso e lascio fare alla materia dei colori , ai profumi dell’olio di lino
e della trementina. Della video arte apprezzo il movimento e l’inaspettato
fondersi degli elementi.
E.V.A: Para cerrar esta conversación Entre Tú y Yo, ¿te gustaría comentar
proyectos inmediatos como tu participación en la edición de ACTIVA 2013, además
de otros proyectos y colaboraciones? / Per concludere questa conversazione Tra
Te e Me, ti piacerebbe commentare progetti immediati come la tua partecipazione
all'edizione di ACTIVA 2013, oltre ad altri progetti e collaborazioni?
PP: Mi experiencia con el video arte
empezó recientemente, entro con ésta técnica en los festivales y premios con
mucha emoción y vacilación; en Activa 2014 participo con el video “Sound
Visionary”,creo que habrá otras participaciones próximamente con otros videos;
este tipo de colaboraciones y la implicación de músicos me fascina. A parte de
esto estoy preparando la portada para un libro de una escritora singular;
acerca de esta colaboración he realizado un video, del cual sacaré la portada
(técnica al contrario). Hay muchas otras cosas programadas, como una pasada
colaboración, que resurge como un fantasma, sobre Caravaggio en octubre. Participaré
con una pintura, siempre en octubre, a una exposición colectiva visionaria en
Italia. También en octubre estaré en Egipto para un gran evento expositivo, los
detalles próximamente. / La mia
esperienza con la video arte è iniziata da poco , entro con questa tecnica ai
festival e concorsi con molta emozione ed esitazione, in Activa 2014 ci sarò
con il video “Sound Visionary”, credo ci saranno altre partecipazioni in
immediato con altri video, ecco questo tipo di collaborazioni e il
coinvolgimento di musicisti mi affascina. A parte questo sto preparando la
copertina di un libro per una scrittrice particolare ,riguardo questa
collaborazione ho elaborato il video e da questo ricaverò la copertina (
tecnica al incontrario ). Ci sono tante altre cose in programma, come una
collaborazione passata che riemerge come fantasma sul Caravaggio in ottobre.
Parteciperò con un dipinto sempre in ottobre ad una mostra collettiva
visionaria in Italia. Sempre in ottobre sarò in Egitto per una grande
manifestazione evento, i particolari prossimamente.
E’ stato un piacere Rosa questo dialogo con te, ti
ringrazio.
Ha sido un placer Rosa, este diálogo
contigo, te lo agradezco.
Grazie Pinina per la vostra
collaborazione nei EVA.
Rosa Matilde Jiménez Cortés
México, 14 de mayo de 2013
[Entrevista efectuada del 30 de enero al 12
de mayo de 2013 (vía Internet) / Colaboró para EntreVistArtista (EVA) Pinina Podestá
/ Fotografía de portada proporcionada por Pinina Podestá / Traducción Julio Ojea / Entrevista Rosa Matilde Jiménez Cortés / EntreVistArtista (EVA)
es un proyecto independiente de Rosa Matilde
Jiménez Cortés. H. Córdoba, Veracruz; México].
Como bien dice Grazie Pinina, "El arte es un viaje sin final.."""
ResponderEliminarBesos a las dos.
gracias Montsehv
Eliminar